2024-10-24 10:03来源:本站编辑
对阿拉伯文学的了解,以及更多高质量的翻译,对于地区小说在欧洲图书市场的繁荣至关重要。
这是周四在法兰克福国际书展(Frankfurt international Book Fair)上由地区和国际出版商组成的精选小组达成的共识。在此次书展上,《国家报》正式发布了20世纪最重要的50部阿拉伯小说的综合名单。
与阿布扎比阿拉伯语言中心合作,该文集以代表阿拉伯联盟国家的书籍为基础,基于对50多位出版商、作者和与谢赫·扎耶德图书奖和国际阿拉伯小说奖等著名奖项相关的评委的广泛采访。
德扬·特拉科斯基是作家,也是马其顿Proza-Balkan文学节的创始人。他说,需要这样一个广泛的名单来指导国际出版商考虑哪些阿拉伯语书籍可能被翻译。
“事实是,外面什么也没有。大多数时候,我们依靠自己的联系人、阿拉伯出版商,有时甚至是谷歌,来找到有希望的书名。”“所以这个项目非常重要,因为它确实有助于了解那里的情况。事实上,它是在征求了许多作家和知识分子的意见后完成的,这使它超越了个人意见。”
特拉伊科斯基说,马其顿语翻译的阿拉伯语作品很少,包括一些国家名单上的书,比如纳吉布·马哈福兹的《开罗三部曲》和霍达·巴拉卡特的《笑之石》。
他指出,这两部作品表明了一些巴尔干出版商在翻译阿拉伯语作品时所寻找的东西。他说:“说到巴尔干地区的作品,人们确实想要把他们与阿拉伯地区联系起来的故事,通过它的美丽、异国情调,甚至是残酷的现实。”“最终,他们寻找的是真实和诚实的写作。
这就是为什么20世纪的阿拉伯书籍被翻译成马其顿语和欧洲主要语言的原因。主题的多样性令人惊叹,因为你可以了解到20世纪50年代的约旦和1919年埃及反对英国殖民主义的起义。在这些话题上,阿拉伯文学比历史书更有见地。”
Ginko首席执行官芭芭拉•施韦普克(Barbara Schwepcke)表示,阿拉伯出版商需要就阿拉伯文学翻译的商业可行性向欧洲同行进行协调一致的宣传。Ginko是一家英国组织,致力于通过会议和文学翻译促进对中东文化的理解。
她说:“纳吉布·马哈福兹曾说过一句名言,如果他的著作没有被翻译,他就不会获得诺贝尔奖。”“这表明了与书商接触并向他们介绍这些书的重要性。拥有20世纪50本书的清单很重要,但这只是第一步。也许有机会翻译这些书中的样本章节,并在下一届法兰克福书展上展示它们。
“文学本质上是主观的,虽然推荐只能做到这一点,但它都是为了让人们相信这些惊人的故事值得一读。”
阿布扎比阿拉伯语言中心的执行主任赛义德·图纳伊吉(Saeed Al Tunaiji)对此表示赞同。通过该组织在国际节日上的亮相,建立了合作伙伴关系,并签署了阿拉伯语书籍的出版和翻译协议,该中心旨在履行其推广阿拉伯语的使命。
他说:“并不是每个阿拉伯语出版商都有资源来取得这些进展,所以我们认为有责任走出去,鼓励将阿拉伯语翻译成其他语言。”“在欧洲、拉丁美洲和亚洲,我看到人们对阿拉伯文学的兴趣越来越浓厚,我们必须通过各种举措来利用这种关注,比如翻译资助和重大奖项,比如谢赫·扎耶德图书奖。”
在这方面,需要更多高质量的阿拉伯语翻译人员。施韦克说,将阿拉伯文学的细微差别传达给国际读者可能是一项挑战。
“20世纪的阿拉伯小说吸引了我,因为它们的主题引起了共鸣。例如,当我读易卜拉欣·科尼的书时,我了解到那里的热情好客和生活在沙漠中的困难。”“但我只有通过高质量的翻译才能体会到这一点,这些翻译更关注阿拉伯语的味道和丰富性,而不仅仅是纯粹的直译。”
Al Tunaiji补充说,阿拉伯语小说的逐字翻译只讲述了一半的故事。他说:“真的不应该这么简单。”“通过让读者了解这本书的背景,他们才能真正开始了解阿拉伯文化的丰富性。”